Eloge de Papara, Ou la sagesse d’un pariparifenua de 1959

[singlepic id=625 w=320 h=240 float=left]
Le pariparifenua, un des genres poétiques traditionnels de la littérature orale tahitienne, permet l’identification d’une terre, d’une montagne, d’un cours d’eau, d’un récif… Nous en avons retrouvé un ancien, chanté par Papara au Tiurai de 1959 puis au Heiva i Tahiti l’an dernier. Authentique dans sa forme comme dans son contenu, aussi pédagogique que poétique, il constitue une oeuvre rare, représentative du genre.

« Ce pariparifenua, poème traditionnel d’éloge de la terre de Papara, chanté en tarava tahiti en 1959, puis repris par le groupe de chants de Papara en 2010, a été composé par Metuaaro a Rataro, dite Huarepo Vahine*, une grande poétesse compositrice de pariparifenua de Papara, et par Taraua a Fiu, dit Teura Tane**, un célèbre orateur traditionnel, grand compositeur », explique Flora Devatine, membre de l’Académie Tahitienne, elle-même compositrice, poète et écrivain. De poursuivre : « dans le domaine des pariparifenua chantés en tarava, Papara a ceci d’unique qu’il a toujours reconnu et respecté ses lignées de compositeurs, ainsi qu’une ancestrale tradition dans la composition. Ce fut ainsi, entre autres, que le nombre de strophes imposé (sept) dans les chants tarava au Heiva, a été défini à partir de celui des chants de Papara : une strophe de salutations, et six de textes. »

Partez à la découverte des reliefs et des héros de Papara à travers ce pariparifenua de 1959.

Te Oire no Papara
Himene tarava tahiti (2010)
Pariparifenua (matahiti1959 )
Version de compréhension en français
1
Ia ora ho’i e te Fa’aterehau
E te Tavana ’oire e ’ia ora ato’a ’oe
E te feia mana e te mau Tomite e
To tatou nei farereira’a
I ni’a i te tahua To’ata e
Bien nos salutations ô Ministre,
Au Maire, et à toi la multitude
Des officiels, les membres du Jury,
A l’occasion de notre rencontre
Ici sur la Place de To’ata.
2
Aue te manu o Te Fare Toa ra
Tei reva i teie nei tere e
I ta’u taera’a mai i Vainiania ra
Fariuriu mai i reira e
E tiare te ra’e tei poehia mai
Na Teva e va’u te reira e
O Mou’a Tamaiti tei to’u ’ai’a
Ua mana’ona’o iho nei au e
Oh les oiseaux de la Maison des Toa
Qui volent, s’en volent pour accomplir un tel voyage !
A l’arrivée à hauteur de la limite de Vainiania,
Je me suis retourné et tourné de tous côtés.
Chacun portait la fleur,
Celle particulière aux Huit Teva.
Mou’a Tamaiti est la montagne de mon pays
Vers laquelle sans cesse se tournent mes pensées, dans leur inquiétude, attente, espoir.
3
E mou’a tei ni’a o Mou’a Nui e
E tahua tei raro o Mahine e
E ’outu tei tai o Teoneroa ra
Ti’ara’a no te ’Aito ra e
I reira to mata e fariuriu ai
I te pape o to’u ’ai’a ra e
A rave a inu i te pape o Mopera
O te remu tei toe ia na e
En haut se dresse la montagne Mou’a Nui,
En bas s’étend la terre Mahine,
Et vers la mer, la pointe Teoneroa
Sur laquelle se tient le ’Aito.
De là le regard peut se porter alentour
Vers la petite rivière de ma terre,
Mopera, le cours d’eau où le ’Aito peut se désaltérer
Jusqu’à épuisement, à ne laisser que la mousse au fond de l’eau.
4
Te hi’o noa ra te mata o te ’aito
I te pu rahi o Mahine e
Tei raro te veri rahi e
Te ta’oto noa ra e
Ei turama i te mau tamari’i
O te ti’i rahi Haumati e
Le ’Aito porte son regard
Vers la grande place de Mahine,
L’énorme Scolopendre est étendu à terre,
Endormi.
Pour guider clairement les enfants,
Il faut faire appel au grand Haumati.
“Le gouvernement, et la paix, sous le banyan.“
5
O vai o Teiho tane
No fea te roa’a ra’a mai e
Taihoronui e o te here tena
I te vahine no Fa’aua’o ra e
Ua au te ’oto o ta ’oe vivo
Te ’ori maira i Aue e
– Qui est Teiho tane ?
Où, comment, l’as-tu attrapé ?
– Ah, mon ami Taihoronui ! C’est l’amour, c’est le fort attachement
Pour la femme originaire de Fa’aua’o !
Ah, comme le son de ta flûte nasale est agréable !
Ça danse sur la place de Aue.
6
Mou’a tei ni’a o Pu’upatoa ra
E tahua tei raro o ’Uramea e
E tao’a te vahine ia parahi mai
Ia tauahi pu’u roa e
E ia tarape ia ’oe e Hae
A hi’o i te vahine ri’i au e
En haut se dresse la montagne Pu’upatoa
En bas s’étend la terre ’Uramea.
Une femme qui se tient aux côtés de l’homme est un trésor
A enlacer fortement.
Ô ’Aito Hae, parmi toutes celles qui te feront signe,
Choisis la femme rare, agréable.
7
Te vai noa ra te ’ite o Hoturoa
I te ao maite ta’i heva nei e
I te hamanira’a i te va’a Ta’inui
Mea tureni maita’i e
A tahi tora’a, a piti tora’a
Tei ni’a i te ’iriatai e
Tei muri te mana’o
I ta’u fenua iti i Vaipu
La grande connaissance de Hoturoa dure,
Et demeure dans le monde des chants de deuil, de lamentation.
Lorsqu’il a construit la pirogue Ta’inui.
Celle-ci était bien équilibrée.
En une fois, deux fois, elle a été tirée vers la mer,
D’où elle flotta vers l’horizon sur la surface de la mer !
Mais sa pensée s’en retournait aussi
Vers sa terre de Vaipu.

Pariparifenua,
tei fatuhia e Teura tane e e Huarepo Vahine i te matahiti ho’e tauatini e iva hanere e pae ahuru ma iva,
ua himene taravahia e to Papara,
e ra’atira hia e ti’ati’a hia i teie mahana e Robert Peretia, matahiti 2010,
tatarahia e hurihia i te matahiti 2010 e Vaitiare Vahine,
(Flora Devatine)

* [1899-1973(?)]
** (1880-1965)

Vous aimerez aussi...